Traduire sans contexte

atenao.com: Traduire sans contexte

La traduction a pour mission de lever les frontières linguistiques et culturelles qui peuvent exister. Elle a donc pour objectif d'élargir les échanges de produits, de concepts et idées.

Néanmoins cette transformation nécessite bien des efforts, que ce soit dans la recherche d'informations, la qualité, l'exactitude et la fluidité des termes choisis pour la rendre fiable et donc parfaitement utile.
Pour un traducteur qui souhaite prétendre à une traduction presque universelle, le manque de contexte demeure un frein majeur....


Tel un quiproco, un contre-sens, une erreur, une traduction effectuée mot à mot est une traduction sans utilité, elle est considérée comme nulle. La traduction d'un terme, d'une expression prend en effet tout son sens dans son contexte. Les traducteurs peuvent souvent être confrontés à ce type de problématique, notamment pour la traduction de listes de mots clés, de titres, de sous-titres et dans bien d'autres cas. Le meilleur exemple réside en la traduction automatique par exemple, qui même si elle s'améliore doucement, demeure toujours une source d'erreurs importantes.
Le travail du traducteur réside donc en son intelligence, sa faculté à se documenter afin de livrer une traduction de qualité.

Pour faire face au manque de contexte, plusieurs solutions majeures existent:

1. La mémoire de traduction (si utilisation par le traducteur de la TAO > traduction assistée par ordinateur)
Elle permet de récupérer le contenu répété pour une réutilisation ultérieure, et de ce fait peut vous aider à palier au manque de contexte.
Les mémoires de traduction permettent de localiser davantage en améliorant fortement la précision du terme à traduire ainsi que la rapidité d'exécution.

2. La recherche de contexte
C'est la manière la plus humaine mais aussi la plus contraignante pour obtenir des précisions sur l'expression à traduire. Elle nécessite des ressources et donc de la recherche, pénalisant le traducteur, notemment en ce qui concerne le délai de livraison.

3. L'aide à la traduction.
Certains clients ou agences de traduction n'hésitent pas à transmettre à leurs traducteurs des travaux ayant été effectuées dans le passé, validés et utilisés par l'entreprise. Elles permettent au traducteur d'établir un glossaire, qui servira pour les demandes de traductions futures, qu'il se devra bien entendu d'entretenir, d'alimenter régulièrement.

La rigueur d’un traducteur lui permettra de fournir un travail de qualité, de par ses recherches, du temps qu’il passera à deviner le vrai sens des termes isolés, mais il est vrai que parfois cette tâche est impossible sans l’aide du client.
 

Recommandez à vos amis !

Toute l'actualité des sites répertoriés dans le guide web d'indeXweb…